莲花论坛

首页 » 生长环境 » 灌水 » 中国政府工作报告与美国国情咨文缩略语对比研究30336
TUhjnbcbe - 2020/7/16 15:12:00

中国《*府工作报告》与美国《国情咨文》缩略语对比研究


【摘 要】中国《*府工作报告》与美国《国情咨文》不仅功能类似,而且其缩略语在构成方式上也存在共同之处。本文比较分析了*府工作报告缩略语和国情咨文缩略语的构成方式及其翻译策略,指出国情咨文缩略语汉译策略对提高中国*府工作报告缩略语英译质量具有借鉴意义。


中国论文


【关键词】《*府工作报告》;《国情咨文》;缩略语;翻译策略


查阅相关文献资料发现,《中国*府工作报告》和《国情咨文》都大量使用缩略语。现代学者们认为缩略语是在基于意义不变原则,将较长或较复杂的词语直接或间接的缩减成较短且简单的词语组合。


一、国情咨文缩略语构成方式


(一)首字母缩略


即利用每个实词的第一个字母进行组合来取代该词组。如NATO则由North Atlantic Treaty Organization中每个实词的首字母组合而成指代北约;FCC则是通过提取Federal Communications Commission中每个单词首字母而组成的词组意指联邦通讯委员会。


(二)缩合式


缩合方法即把原词组或句子分成为几部分,再通过截取每部分词组中的具有代表性意义的词组合成一个新的词语。如国情咨文中的医疗保险Medicare由医药的对应单词medical 及关心的英文表达care组合而成。


二、中国*府工作报告缩略语构成方式


(一)数字组合式


数字缩合式可分为两类a:由数字加词句中相同部分构成(如三通);b.数字加纲领性的词组成, 而这个纲领性的词不是并列事项中共有的而是点出并列事项的实质或对这些事项属性的概括(如五缓四减三补贴)。


(二)概括式


缩简后的词语是对原语内容的高度概括且缩略后的词组中可能未涉及原语中的任何提示信息,因此仅从缩略语的字面意思不能正确理解其内涵。如一揽子计划是对应对国际金融危机而全面实施的一系列经济刺激计划的高度概括,缩略词与原语并未有直接联系。


三、汉语缩略语英译技巧


(一)直译翻译策略


译文形式和内容与原文一致称之为直译,即以原文形式为标准,以样画葫芦则为直译。该策略适用于使用频繁、表达方式基本固定的缩略语。如*府工作报告中使用频繁的缩略语三个代表,译者将三个转述为英语中的对应表达three,代表则对应英语表达中的represents,为了保留原有结构,译者采用直译策略保持汉语中的数字和共同成分,以类似的结构将汉语译成对应的英语。虽有学者曾质疑其语法结构,但它符合英语中do’s and don’ts 的语言规律。


(二)意译策略


译文内容一致而形式不同即可谓之意译,当译者经过一番考究,需要改变形式才能忠实的再现原文内容时,则可采用意译。如*府工作报告中的半拉子工程,由于中西文化背景、语言使用等方面的差异,英文国家中没有半拉子社会现象,因此为了让读者产生预期的联想意义,译者采用意译策略先对该工程界定为projects再补充出其引申意stopped half way以达到目的语读者与原语读者对译文反应上的一致。


四、国情咨文缩略语汉译技巧


(一)直译加英文原文


首字母缩略语在国情咨文中比重较大,直译加英文原文策略兼顾不同文化背景的读者需求。如G20虽然为大多数中文读者所熟识,但是译者在翻译过程,充分考虑到目的语读者对译文信息的获取尽量与源语读者对原文的信息反应形成一致,因此即使是目的语读者耳熟能详的词汇,翻译时也需考虑读者的接受能力。G20在直译为20国集团同时,译者附上其英文原文(G-20)。


(二)解释性翻译策略


即译者对所译内容具体说明或补充其所蕴含的文化背景信息,增补后的内容与原文在字数上和内容上并不对等。如3D是英文3 Dimensions的简称,倘若直译成3 Dimensions,读者或许只能凭借英语字典理解其含义。3D在中文是指三个维度即意指立体空间。为了兼顾目的语读者的认知水平,译者阐释了该术语主要特征及应运领域,将其译为立体打印技,即使是缺乏该文化背景的读者也能明白其所指。


五、结语


语言之间既有共性又有个性,缩略语现象既存在于汉语体系中,也存在于英语体系中。语言体现出思维方式的不同,英汉缩略语在构词方式和翻译策略上有共同之处。英语缩略语汉译策略对汉语缩略语英译策略具有启发作用。


参考文献:


[1]陈建生,崔亚妮.中国《报告》英译本词汇特征的研究――基于语料库的研究[J].山西农业大学学报(社会科学版),2010(4).


[2]王振南.对“Three Represents”及数字式略语译法的探讨[J].中国翻译,2008(02)61-65.

1
查看完整版本: 中国政府工作报告与美国国情咨文缩略语对比研究30336